L’articolo XL del Regolamento del 1699 dell’Accademia reale delle scienze di Parigi stabilisce una delle prerogative del suo segretario perpetuo:
« Il segretario sarà chiamato a raccogliere in sostanza tutto ciò che sarà stato proposto, sollevato, esaminato e deciso nella Compagnia, a scriverlo sul suo registro, in rapporto ad ogni giorno di assemblea, e ad inserirvi i trattati di cui sia stata data lettura […] e alla fine del mese di dicembre di ciascun anno, fornirà al pubblico un estratto del suo registro, o una storia ragionata di ciò che sia stato fatto di più importante in seno all’Accademia. »
Questo registro annuale, definito anche Plumitif, è redatto durante le due sessioni settimanali dell’Accademia (mercoledì e sabato). I Plumitifs degli anni 1713-1719 e 1757-1793 sono pervenuti ai giorni nostri, talvolta in forma frammentaria. Sono conservati a Parigi, agli archivi dell’Accademia delle scienze. Presentiamo di seguito le prime trascrizioni – non definitive – di queste fonti inedite. Le trascrizioni sono state curate da Sara Nadal, diplomata all’Ecole nationale des chartes. Gli utenti sono invitati ad aiutarci a correggerli, utilizzando il modulo per i suggerimenti di correzione.
1769 | |||
1770 | 1771 | 1772 | 1773 |
1774 | 1775 | 1776 (Fouchy) 1776 (Condorcet) |
1777 |
1778 | 1779 | 1780 | 1781 |
1782 | 1783 (Condorcet) 1783 (Copiste 3) |
1784 | 1785 |
1786 | 1787 | 1788 | 1789 |
1790 | 1791 | 1792 |
In linea générale il testo dei plumitifs è stato definito secondo gli stessi principi utilizzati per gli altri scritti pubblicati su questo sito.
I plumitifs sono tuttavia dei documenti spesso redatti a penna. Sono scritti, di conseguenza, rapidamente, la loro punteggiatura è spesso sporadica, mentre si riscontrano frequenti lacune e abbreviazioni, nomi propri trascritti erroneamente, accentazioni errate. Per facilitare la leggibilità di tali documenti, sono stati operati i seguenti interventi:
- La punteggiatura è stata ripristinata prima di riportare ogni decisione accademica (relativa alla nomina di commissari, all’apprezzamento di una tesi ecc…). Per il resto, abbiamo ridefinito o corretto la punteggiatura soltanto minimamente, conformemente ai principi seguiti per altri testi che figurano su questo sito.
- L’accentazione errata (per esempio « acadèmie ») è stata corretta direttamente.
- Le grafie dei nomi propri sono stati corrette in calce alla pagina allorquando siano state giudicate come troppo distanti dalla grafia corretta;
- Solo il significato delle abbreviazioni facilmente comprensibili (« Acad.e» per « Académie », « c. a. d.» per « c’est-à-dire », «Mr » per «Monsieur», «S. M. » per «Sa Majesté » ecc…) non è stato indicato. Al di fuori di tali casi il significato delle abbreviazioni che costituiscono degli hapax (nell’insieme dei plumitifs trascritti) sono stati precisati con una nota a piè di pagina. Il significato delle abbreviazioni ricorrenti è stato precisato sotto.
Infine, le lettere maiuscole nei titoli delle opere (ad eccezione dei periodici) non sono state ridefinite quando sono precedute da una menzione del tipo « intitulé » o « nommé ».
Come accennato nei Principi per definire il testo, si esplicitano di seguito esclusivamente le abbreviazioni ricorrenti e il cui significato non è sempre facile da comprendere. Tali abbreviazioni sono distinte a seconda degli scrittori.
Abbreviazioni utilizzate da Condorcet
- « A. » o « App. »: « Approuvé »;
- « Ac. »: « Accordé »;
- « Connaissance » o « Connoissance »: Connoissance des temps, ou calendrier et éphémérides du lever & coucher du soleil, de la lune, & des autres planètes […];
- « C. »: « Continué »;
- « E. » o « Enc. »: « Encouragé »;
- « Ext. »: « Extrait »;
- « H. » o « Histoire »: Histoire de l’Académie royale des sciences [de Paris] Année […] Avec les Mémoires de Mathématique & de Physique, pour la même Année […];
- « I. » o « Imp. »: « Imprimer » ou « Imprimé » (et moins fréquemment « Insérer » ou « Insérer »);
- « I. M. » o « I. R. M. »: « A Imprimer [o « A Insérer »] dans le Recueil des Machines »;
- « I. S. L. P. » o « I. S. P. »: « Imprimé Sous Le [o « le »] Privilège [de l’Académie des sciences] »;
- « Machines »: Machines et inventions approuvées par l’Académie royale des sciences [de Paris] […];
- « N. A. »: « Non Approuvé »;
- « R. »: Renvoié;
- « R. M. »: « Recueil des Machines »;
- « S. »: « Secrétaire »;
- « S. E. »: « [Recueil] des Savants Étrangers »;
- « Susp. »: « Suspendu ».
Abbreviazioni utilizzate da Fouchy
- « A. », « Ap. » o « App. »: « Approuvé »;
- « Acad.e » o « Ac.e »: « Académie »;
- « co.e »: « comme »;
- « Com.rs » o « Comm.rs » : « Commissaires »;
- « Comp.e »: « Compagnie »;
- « cy d.t »: « cy devant »;
- « D. » (davanti a un nome e talvolta un cognome): « Don » e più raramente « Dom » (la precisazione, in questi casi, viene riportata a piè di pagina della trascrizione);
- « d.e »: « dite »;
- « D. M. »: « Docteur en Médecine »;
- « d.t »: « demeurant »;
- « E. »: « Encouragé »;
- « ex. » (in certi contesti): « examen »;
- « ho. », « hon.e » o« honor.e »: « honoraire »;
- « L. » (o « L’ ») (davanti a un cognome): « L’abbé »;
- « LL. MM. »: « Leurs Majestés »;
- « M.e » (in certi contesti): « Maître »;
- « N.re »: « Notaire »;
- « N.t »: « Néant »;
- « .o » (preceduto da una cifra): « once(s) »;
- « p. »: « pied » (quando si tratta dell’unità di misura);
- « p. e. »: « pour examiner »;
- « P. » (in certi contesti): « Père »;
- « P.ce »: « Prince »;
- « PP. »: « Pères »;
- « P. P.t », « P.er P.t » o « P. P. »: « Premier Président »;
- « P.t »: « Président »;
- « R. »: « Royal(e) »;
- « S. A. »: « Son Altesse »;
- « S. A. R. » : « Son Altesse Royale »;
- « S. A. S. »: « Son Altesse Sérénissime »;
- « S. R. »: « Société Royale »;
Abbreviazioni utilizzate da Cardot
- « Ap. » o « App. »: « Approuvé »;
- « C.res »: Commissaires;
- « El. »: « Eloges »;
- « I » o « Imp. »: « Imprimer » ou « Imprimé » (e meno frequentemente « Insérer » o « Inséré »);
- « I. S. L. P. » o « I. S. P. »: Imprimé Sous Le [o « le »] Privilège [de l’Académie des sciences];
- « N. A. », « N. Ap. » o « N. App. »: « Non Approuvé »;
- « N. I. »: « Non Imprimé »;
- « S. E. »: « [Recueil] des Savants Étrangers ».
Abbreviazioni utilizzate dal Copista 2:
- « Comres »: Commissaires;
- « d. »: « dit » (o « dite »);
- « dde » e « ddé »: « demande » e « demandé »;
- « Int. »: « Intitulé »;
- « M.re » (o « m.re »): « Mémoire »;
- « N.t »: « Néant »;
- « Trans. philos. »: Philosophical transactions of the Royal society of London […].
Ultimo aggiornamento al giovedì 27 aprile 2023 (11:16) da Nicolas Rieucau
Responsabili del progetto : Nicolas Rieucau. Université Paris VIII.
Progetto finanziato da Agence Nationale de la Recherche (ANR)
Hosting del sito : TGIR Huma-Num
© 2016 - 2021 Laboratoire d’économie dionysien
Ultimo aggiornamento: venerdì 6 dicembre 2024 (10:05) +
Rendering della pagina in 0.008s