Créditos de fotografía : Bibliothèque de l’Institut de France 

Plumitifs de la Académie royale des sciences de Paris

 

El artículo XL del reglamento de 1699 de la Académie royale des sciences de Paris describe una de las prerrogativas del secretario perpetuo:

« El secretario será riguroso al recopilar en los sustancial todo lo que hubiese sido propuesto, añadido, examinado y resuelto en la Compañía, al escribir en su registro, con relación a cada reunión de la asamblea, y al incluir los tratados de los que se hubiesen hecho lectura […] y al final de diciembre de cada año, hará público un resumen de sus registros, o una historia razonada de lo más remarcable que se hizo en la Academia. »

Este registro anual, también llamado Plumitif, se escribía durante las dos sesiones semanales de la Académie (miércoles y sábado). Los Plumitif de los años 1713-1719 y 1757-1793 han llegado hasta nosotros, a veces de forma fragmentaria. Se conservan en París, en los Archivos de la Académie. Presentamos a continuación las primeras transcripciones, no definitivas, de estas fuentes inéditas. Fueron hechas por Sara Nadal, graduada de la Ecole Nationale des Chartes. Los usuarios que deseen ayudarnos a enmendarlas pueden utilizar el formulario de sugerencias de corrección.

 

Plumitifs disponibles

 

      1769
1770 1771 1772 1773
1774 1775 1776 (Fouchy)
1776 (Condorcet)
1777
1778 1779 1780 1781
1782 1783 (Condorcet)
1783 (Copiste 3)
1784 1785
1786 1787 1788 1789
1790 1791 1792  

 

Motor de búsqueda

 

Principios para la preparación del texto

 

De forma genérica, el texto de los plumitifs se ha elaborado según los mismos principios que los relativos a los demás escritos publicados en esta página.

Sin embargo, los plumitifs a menudo se escribían a vuelapluma. Escritos por lo tanto rápidamente, su puntuación a veces es ocasional, mientras los huecos y abreviaturas son bastante frecuentes, así como la ortografía incorrecta de ciertos nombres propios o de los acentos. Para facilitar la legibilidad de estos documentos, se han realizado las siguientes intervenciones:

- Se ha restablecido la puntuación antes de la mención de cada decisión académica (relativa al nombramiento de comisarios, la evaluación de una memoria, etc.). Por lo demás, sólo hemos restaurado o corregido la puntuación en lo mínimo, de acuerdo con el principio seguido para los demás textos que aparecen en esta página.

- El significado erróneo de los acentos (por ejemplo, « acadèmie ») ha sido corregido directamente.

- La ortografía de los nombres propios se ha corregido al final de la página cuando se consideraba que estaban demasiado distante de la ortografía correcta.

- Sólo no se indicó el significado de las abreviaturas fácilmente perceptibles ( « Acad.e» por « Académie », «c. a. d.» por « c'est-à-dire », «Mr » por « Monsieur», « S. M. » por «Sa Majesté » etc. Aparte de este caso, el significado de las abreviaturas que constituyen hápax (en todos los plumítif transcritos) se ha especificado en nota a pie de página. Se ha aclarado abajo el significado de las abreviaturas recurrentes.

Por último, las mayúsculas de los títulos de las obras (que no sean publicaciones periódicas) sólo se ha usado cuando van precedidas de una mención del tipo « intitulé » o « nommé ».

 

Abreviaturas utilizadas por los escritores

 

Como se menciona en los Principios para la preparación del texto, se explican a continuación únicamente las abreviaturas que son recurrentes y cuyo significado no siempre es fácil de percibir. Estas abreviaturas se distinguen según los escritores.

 

Abreviaturas utilizadas por Condorcet

- « A. » o « Ap. » : « Approuvé » ;

- « Ac. » : « Accordé » ;

- « Connaissance » o « Connoissance » : Connoissance des temps, ou calendrier et éphémérides du lever & coucher du soleil, de la lune, & des autres planètes […] ;

- « C. » : « Continué » ;

- « E. » o « Enc. » : « Encouragé » ;

- « Ext. » : « Extrait » ;

- « H. » o « Histoire » : Histoire de l’Académie royale des sciences [de Paris] Année […] Avec les Mémoires de Mathématique & de Physique, pour la même Année […] ;

- « I. » o « Imp. » : « Imprimer » ou « Imprimé » (et moins fréquemment « Insérer » ou « Insérer ») ;

- « I. M. » o « I. R. M. » : « A Imprimer [o « A Insérer »] dans le Recueil des Machines » ;

- « I. S. L. P. » o « I. S. P. » : « Imprimé Sous Le [o « le »] Privilège [de l’Académie des sciences] » ;

- « Machines » : Machines et inventions approuvées par l’Académie royale des sciences [de Paris] […] ;

- « N. A. » : « Non Approuvé » ;

- « R. » : Renvoié ;

- « R. M. » : « Recueil des Machines » ;

- « S. » : « Secrétaire » ;

- « S. E. » : « [Recueil] des Savants Étrangers » ;

-  « Susp. » : « Suspendu ».

 

Abreviaturas utilizadas por Fouchy

- « A. », « Ap. » o « App. » : « Approuvé » ;

- « Acad.e » o « Ac.e » : « Académie » ;

- « co.e » : « comme » ;

- « Com.rs » o « Comm.rs »   : « Commissaires » ;

- « Comp.e » : « Compagnie » ;

- « cy d.t » : « cy devant » ;

« D. » (delante de un nombre y ocasionalmente un apellido): "Don" y menos a menudo "Dom" (la precisión se hace entonces al final de la página de la transcripción);

- « d.e » : « dite » ;

- « D. M. » : « Docteur en Médecine » ;

- « d.t » : « demeurant » ;

- « E. » : « Encouragé » ;

- « ex. » (en un contexto particular) : « examen » ;

- « ho. », « hon.e » o « honor.e » : « honoraire » ;

- « L. » (o « L' ») (delante de un nombre propio) : « L’abbé » ;

- « LL. MM. » : « Leurs Majestés » ;

- « M.e » (en un contexto particular) : « Maître » ;

-  « N.re » : « Notaire » ;

- « N.t » : « Néant » ;

- « p. » : « pied » (cuando se trata de una unidad de medida) ;

- « p. e. » : « pour examiner » ;

- « P. » (en un contexto particular) : « Père » ;

- « P.ce » : « Prince » ;

- « PP. » : « Pères » ;

- « P. P.t », « P.er P.t » o « P. P. » : « Premier Président » ;

- « P.t » : « Président » ;

- « R. » : « Royal(e) » ;

- « S. A. » : « Son Altesse » ;

- « S. A. S. » : « Son Altesse Sérénissime » ;

- « S. R. » : « Société Royale ».

 

Abreviaturas utilizadas por Cardot :

- « Ap. » o « App. » : « Approuvé » ;

- « C.res » : Commissaires ;

- « El. » : « Eloges » ;

- « I » o « Imp. » : « Imprimer » ou « Imprimé » (y menos frecuentemente « Insérer » o « Inséré ») ;

- « I. S. L. P. » o « I. S. P. » : Imprimé Sous Le [o « le »] Privilège [de l’Académie des sciences] ;

- « N. A. », « N. Ap. » o « N. App. » : « Non Approuvé » ;

- « N. I. » : « Non Imprimé » ;

- « S. E. » : « [Recueil] des Savants Étrangers ».

 

Abreviaturas utilizadas por el Copista 2 :

- « Comres » : Commissaires ;

- « d. » : « dit » (o « dite ») ;

- « dde » y « ddé » : « demande » y « demandé » ;

- « Int. » : «  Intitulé » ;

- « M.re » (o « m.re ») : « Mémoire » ;

-  « N.t » : « Néant » ;

- « Trans. philos. » : Philosophical transactions of the Royal society of London […].

 


Last update on martes 24 agosto 2021 (07:02) by  Nicolas Rieucau

                                               

Responsable del proyecto : Nicolas Rieucau. Université Paris VIII.
Proyecto financiado por l'Agence Nationale de la Recherche (ANR)
Alojamiento del sitio : TGIR Huma-Num

© 2016 - 2021 Laboratoire d’économie dionysien

Last update: sábado 16 octubre 2021 (20:21) +
Page rendering in 0.009s