Crédit photographique : Bibliothèque de l’Institut de France 

Plumitifs de l’Académie royale des sciences de Paris

 

L’article XL du Règlement de 1699 de l’Académie royale des sciences de Paris présente l’une des prérogatives de son secrétaire perpétuel :

« Le secrétaire sera exact à recueillir en substance tout ce qui aura été proposé, agité, examiné et résolu dans la Compagnie, à l’écrire sur son registre, par rapport à chaque jour d’assemblée, et à y insérer les traités dont il aura été fait lecture […] et à la fin de décembre de chaque année, il donnera au public un extrait de ses registres, ou une histoire raisonnée de ce qui se sera fait de plus remarquable dans l’Académie. »

Ce registre annuel, aussi appelé Plumitif, est rédigé lors des deux séances hebdomadaires de l’Académie (les mercredi et samedi). Les Plumitifs des années 1713-1719 et 1757-1793 sont parvenus jusqu’à nous, parfois sous forme fragmentaire. Ils sont conservés à Paris, aux Archives de l’Académie des sciences. Nous présentons ci-dessous les premières transcriptions non définitives de ces sources inédites. Elles ont été réalisées par Sara Nadal, diplômée de l’Ecole nationale des chartes. Les utilisateurs souhaitent nous aider à les amender peuvent utiliser le Formulaire de suggestion de correction(s).

 

Plumitifs disponibles

 

1770 1771 1772 1773
1774 1775 1776 (Fouchy)
1776 (Condorcet)
1777
1778 1779 1780 1781
1782 1783 (Condorcet)
1783 (Copiste 3)
1784 1785
1786 1787 1788 1789
1790 1791 1792  

 

Moteur de recherche

 

Principes d'établissement du texte

Principios para la preparación del texto

De forma genérica, el texto de los plumitifs se ha elaborado según los mismos principios que los relativos a los demás escritos publicados en esta página.

Sin embargo, los plumitifs a menudo se escribían a vuelapluma. Escritos por lo tanto rápidamente, su puntuación a veces es ocasional, mientras los huecos y abreviaturas son bastante frecuentes, así como la ortografía incorrecta de ciertos nombres propios o de los acentos. Para facilitar la legibilidad de estos documentos, se han realizado las siguientes intervenciones:

- Se ha restablecido la puntuación antes de la mención de cada decisión académica (relativa al nombramiento de comisarios, la evaluación de una memoria, etc.). Por lo demás, sólo hemos restaurado o corregido la puntuación en lo mínimo, de acuerdo con el principio seguido para los demás textos que aparecen en esta página.

- El significado erróneo de los acentos (por ejemplo, « acadèmie ») ha sido corregido directamente.

- La ortografía de los nombres propios se ha corregido al final de la página cuando se consideraba que estaban demasiado distante de la ortografía correcta.

- Sólo no se indicó el significado de las abreviaturas fácilmente perceptibles ("Acad.e" por "Academia", "c. a. d." por "i.e.", "Mr" por "Sir", "S. M." por "Su Majestad", etc.). Aparte de este caso, el significado de las abreviaturas que constituyen hápax (en todos los plumítif transcritos) se ha especificado en nota a pie de página. Se ha aclarado más abajo el significado de las abreviaturas recurrentes.

Por último, las mayúsculas de los títulos de las obras (que no sean publicaciones periódicas) sólo se ha usado cuando van precedidas de una mención del tipo "titulado" o "llamado".

 

Abreviaturas utilizadas por los escritores

Como se menciona en los Principios de la preparación del texto, se explican a continuación únicamente las abreviaturas que son recurrentes y cuyo significado no siempre es fácil de percibir. Estas abreviaturas se distinguen según los escritores.

 

Abreviaturas utilizadas por Condorcet

- « A. » o « App. » : « Approuvé » ;

- « Ac. » : « Accordé » ;

- « Connaissance » o « Connoissance » : Connoissance des temps, ou calendrier et éphémérides du lever & coucher du soleil, de la lune, & des autres planètes […] ;

- « C. » : « Continué » ;

- « E. » o « Enc. » : « Encouragé » ;

- « Ext. » : « Extrait » ;

- « H. » o « Histoire » : Histoire de l’Académie royale des sciences [de Paris] Année […] Avec les Mémoires de Mathématique & de Physique, pour la même Année […] ;

- « I. » o « Imp. » : « Imprimer » ou « Imprimé » (et moins fréquemment « Insérer » ou « Insérer ») ;

- « I. M. » o « I. R. M. » : « A Imprimer [o « A Insérer »] dans le Recueil des Machines » ;

- « I. S. L. P. » o « I. S. P. » : Imprimé Sous Le [o « le »] Privilège [de l’Académie des sciences] ;

- « Machines » : Machines et inventions approuvées par l’Académie royale des sciences [de Paris] […] ;

- « N. A. » : « Non Approuvé » ;

- « R. » : Renvoié ;

- « R. M. » : « Recueil des Machines » ;

- « S. » : « Secrétaire » ;

- « S. E. » : « [Recueil] des Savants Étrangers » ;

-  « Susp. » : « Suspendu ».

 

Abreviaturas utilizadas por Fouchy

- « A. » : « Approuvé » ;

- « Acad.e » o « Ac.e » : « Académie » ;

- « co.e » : « comme » ;

- « Com.rs » o « Comm.rs »   : « Commissaires » ;

- « Comp.e » : « Compagnie » ;

- « cy d.t » : « cy devant » ;

« D. » (delante de un nombre y ocasionalmente un apellido): "Don" y menos a menudo "Dom" (la precisión se hace entonces al final de la página de la transcripción);

- « d.e » : « dite » ;

- « D. M. » : « Docteur en Médecine » ;

- « d.t » : « demeurant » ;

- « E. » : « Encouragé » ;

- « ex. » (en un contexto particular) : « examen » ;

- « ho. », « hon.e » o « honor.e » : « honoraire » ;

- « L. » (o « L' ») (delante de un nombre propio) : « L’abbé » ;

- « LL. MM. » : « Leurs Majestés » ;

- « M.e » (en un contexto particular) : « Maître » ;

-  « N.re » : « Notaire » ;

- « N.t » : « Néant » ;

- « p. » : « pied » (cuando se trata de una unidad de medida) ;

- « p. e. » : « pour examiner » ;

- « P. » (en un contexto particular) : « Père » ;

- « P.ce » : « Prince » ;

- « PP. » : « Pères » ;

- « P. P.t », « P.er P.t » o « P. P. » : « Premier Président » ;

- « P.t » : « Président » ;

- « R. » : « Royal(e) » ;

- « S. A. » : « Son Altesse » ;

- « S. A. S. » : « Son Altesse Sérénissime ».

 

Abreviaturas utilizadas por Cardot :

- « Ap. » o « App. » : « Approuvé » ;

- « C.res » : Commissaires ;

- « El. » : « Eloges » ;

- « I » o « Imp. » : « Imprimer » ou « Imprimé » (y menos frecuentemente « Insérer » o « Inséré ») ;

- « I. S. L. P. » o « I. S. P. » : Imprimé Sous Le [o « le »] Privilège [de l’Académie des sciences] ;

- « N. A. », « N. Ap. » o « N. App. » : « Non Approuvé » ;

- « N. I. » : « Non Imprimé » ;

- « S. E. » : « [Recueil] des Savants Étrangers ».

 

Abreviaturas utilizadas por el Copista 2 :

- « Comres » : Commissaires ;

- « d. » : « dit » (o « dite ») ;

- « dde » y « ddé » : « demande » y « demandé » ;

- « Int. » : «  Intitulé » ;

- « M.re » (o « m.re ») : « Mémoire » ;

-  « N.t » : « Néant » ;

- « Trans. philos. » : Philosophical transactions of the Royal society of London […].


Dernière mise à jour le mardi 13 octobre 2020 (09:45) par  Nicolas Rieucau

                               

Responsable du projet : Nicolas Rieucau. Université Paris VIII.
Projet financé par l'Agence Nationale de la Recherche (ANR)
Hébergement du site : TGIR Huma-Num

© 2016 - 2020 Laboratoire d’économie dionysien

Dernière mise à jour: vendredi 16 octobre 2020 (21:14) +
Rendu de la page en 0.007s